About linguistics for (social) development. Issues and challenges

Léonie MÉTANGMO-TATOU

It’s patently obvious that language and communication are central in performing any human activity. Development projects being human activities, verbal communication and mutual intelligibility are major tools in the process of creating, disseminating, and sharing technical messages. The goal is to achieve the essential SDGs in terms of promotion of health, nutrition, education, environment, gender, among others.

It can be observed that the vision of development remains unfortunately too often technocratic. The theory of Linguistics for development (Métangmo-Tatou, 1999, 2003, 2019; Tourneux, 2009; Agresti, 2021) defends a holistic approach of development involving, among other things, human and social parameters. We consider that the appropriation/reappropriation of relevant knowledge which necessarily accompanies human progress constitutes a complex process intimately linked to cultural and linguistic environment. Unfortunately, in Africa, because of historical and political factors, the diffusion of knowledge is mainly carried out in French and English, the main official languages, even though the literacy rates in these languages remains low, especially in rural areas. In that context, the accessibility, and the real impact of messages – especially technical messages – becomes largely questionable. We assume that the appropriation of new knowledge, especially within the fields linked to development, appears to be significantly more efficient through an inclusive communication involving local languages. This is a prerequisite to conduct a development program successfully (Métangmo-Tatou, 2003, 2008, 2019 ; Tourneux, 2006 ; Bearth, 2008 ; ONU, 2010 ; Zouogbo, 2022, among others). This approach should be considered as a sine qua non condition to reduce the tremendous gap between the expert’s discourse and the population so to reach a real and lasting impact on the target populations. The question of education is also at the heart of our approach, as we plan to produce didactic resources for local languages based on local knowledge, which has long been excluded from scientific discourse.

Moreover, it is the more efficient way to repair cognitive injustice experienced by people which languages have been marginalized.

The few examples that follow and that we choose in different fields will allow us to illustrate our point. It’s necessary, for example to explain to housewives, to farmers, etc. in an inclusive bilingual approach, what is pollution, and which are the challenges of the fight against this new environmental phenomenon (F. Métangmo-Tatou and Mohamadou, 2021).

Taking the case of health, we know that it stands out as one of the major drivers for sustainable development. Meanwhile, communication is recognized as the main tool for the caregiver in his/her mission: relieve the patient. Unfortunately, communication is not always managed optimally, this leading to multifaceted issues. Besides, we find the scientific literacy in English legitimately uses the concept of “suboptimal communication[1] (SC).

For all these reasons, in the Adamawa region of Cameroon for instance, Fulfulde -together with French – should be used for information campaigns since Fulfulde is acknowledged as the main lingua franca in that area, French assuming the role of official language. The implementation of linguistic engineering (Diki-Kidiri & al. dir. 2008) should then allow the creation of new items to name new scientific or technical realities in that field. Besides, experts should also consider multi/interculturality of most African contexts to help overcome the cultural and linguistic challenges.

References

Agresti, Giovani. 2021. Développement. Langage et société, HS1, 101-104. https://doi.org/10.3917/ls.hs01.0102

Bearth, Thomas. 2008. Language as key to understanding development from a local perspectives. A case study from Ivory Coast. In Tourneux, Henry (dir.), Langues, cultures et développement en Afrique (35-116).

Diki Kidiri, Marcel (dir.). 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie. Paris : Karthala.

Métangmo-Tatou, Franck and Mohamadou, Ousmanou. 2021. Un biodigesteur pour une énergie propre et une agriculture durable. Communication présentée au colloque Local Resource Exploitation (LOREXP), Université de Ngaoundéré.

Métangmo-Tatou, Léonie. 1999. Linguistique et développement : un défi à relever. Communication à la Conférence internationale sur « L’université et son environnement », Université de Ngaoundéré, 26-27 novembre 1999.

Métangmo-Tatou, Léonie. 2003. La koinè peule du Cameroun septentrional et les enjeux du développement. African Journal of Applied Linguistics, 4, 119-138.

Métangmo-Tatou, Léonie. 2019. Pour une linguistique du développement. Essai d’épistémologie sur l’émergence d’un nouveau paradigme en sciences du langage. Québec : Éditions Science et bien commun.

ONU. 2010. La communication pour le développement. Accroître l’efficacité des Nations Unies. New-York : UNICEF, UNESCO, PNUD/David Dahmen.

Tourneux, Henry. 2009. Linguistique et développement Et si, pour sortir du malentendu, le dialogue interculturel avait besoin d’un nouvel outil? La Grande Oreille, 39, 39-41.

Zouogbo, Jean-Philippe (dir.). 2022. Linguistique pour le développement – concepts, contextes et empiries. Paris : Éditions des Archives contemporaines.



  1. Consequences of suboptimal communication for patients with limited English proficiency in the intensive care unit. https://mayoclinic.pure.elsevier.com/en/publications/consequences-of-suboptimal-communication-for-patients

Pour citer cet article

Métangmo-Tatou, Léonie. 2023. About linguistics for (social) development. Issues and challenges. JEYNITAARE. Revue panafricaine de linguistique pour le développement, 2(1), en ligne. DOI : 10.46711/jeynitaare.2023.2.1.9

Licence


JEYNITAARE – Revue panafricaine de linguistique pour le développement est sous une license Creative Commons Attribution – Partage dans les mêmes conditions 4.0 International, sauf indication contraire.

Digital Object Identifier (DOI)

https://dx.doi.org/10.46711/jeynitaare.2023.2.1.9

Télécharger le PDF de l’article

Partagez cet article


ISSN : Version imprimée

2992-0167

ISSN : Version en ligne

2992-0167