À propos de la revue
Fondée par le Centre de recherche et développement en interprétation et traduction (CRÉDIT) en partenariat avec le Grenier des Savoirs, *Tafsiri – une revue panafricaine de traduction et d’interprétation se veut un lieu de rassemblement et de partage en matière de savoirs entre les théoriciens et praticiens œuvrant dans les deux professions jumelles. Elle a pour but d’encourager et de promouvoir les recherches rigoureuses qui explorent l’enseignement et la pratique de la communication interculturelle notamment dans le contexte africain. L’objectif ultime de la revue est de propulser le développement de la traduction et l’interprétation en Afrique, continent indiscutablement multilingue et aux besoins aigus en matière de communication interculturelle. En tant que revue du Grenier des Savoirs, Tafsiri souscrit à la publication des résultats des travaux de recherche en libre accès pour le bien commun. Il est à noter que le mot Tafsiri signifie « traduction » en Swahili, une langue considérée comme étant centrale et sociologiquement stratégique sur le continent africain.
Tafsiri accepte les contributions non seulement des auteurs basés en Afrique, mais aussi de ceux qui sont basés en dehors de l’Afrique et dont les travaux de recherche portent principalement ou en partie sur la traduction et l’interprétation par les Africains et pour les Africains. Pour l’instant, les langues de publication acceptées sont le français et l’anglais mais les contributions peuvent porter sur les langues africaines. Les articles qui y seront publiés peuvent porter sur les thèmes suivants, entre autres :
– Traduction/interprétation en langues africaines
– La formation de traducteurs et interprètes
– L’histoire de la traduction/interprétation
– La théorie de la traduction/interprétation
– La pratique de la traduction/interprétation
– Le marché de la traduction/interprétation
– La sociologie de la traduction/interprétation
– La traduction/interprétation assistée par ordinateur
– Les associations professionnelles de traducteurs/interprètes
*Tafsiri est un mot swahili signifiant « traduction ».
About the journal
Founded by the Centre for Research & Development in Interpretation & Translation (CREDIT) in partnership with the Grenier des Savoirs, *Tafsiri– a pan-African journal of translation and interpretation – is a forum for knowledge gathering and sharing between theorists and practitioners working in the twin professions. It aims to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with acute needs in intercultural communication. As a journal of the Grenier des Savoirs, Tafsiri subscribes to the publication of the results of open access research for the common good. It should be noted that the word Tafsiri means « translation » in Swahili, a language considered as being central and sociologically strategic on the African continent.
Tafsiri accepts contributions not only from Africa-based authors but also from those based outside Africa whose research works focus mainly or partly on translation and interpretation by and for Africans. For the time being, the accepted languages of publication are French and English, but contributions can be made on African languages as well. The articles to be published may cover the following topics, among others:
– Translation/interpretation in African languages
– Training of translators and interpreters
– The History of Translation/Interpretation
– Theory of translation/interpretation
– Translation/interpretation practice
– Translation/interpretation market
– Sociology of translation/interpretation
– Computer-aided translation/interpretation
– Professional associations of translators/interpreters
*Tafsiri is a Swahili word that means ‘translation’.